Publisert: 20.10.11
Under lanseringen av den nye bibeloversettelsen i Oslo domkirke overleverte Bibelselskapets styreformann, Tor Tjeransen, et eksemplar til representantskapets ordfører, Helga Byfuglien. Han la vekt på at dette ikke var en hvilke som helst bok, men Guds eget ord.
– Jeg overleverer Bibel 2011 til representskapets ordfører med håp om at det norske folk må ta imot denne boken «ikke som menneskeord, men som det Guds ord det i sannhet er».
Forlagssjefen i Bibelselskapet, Turid Barth Pettersen, fulgte opp med noen presiseringer.
– Om Bibelen er en hellig bok, er oversettelsen likevel menneskelig og tidsavhengig. Da Jesus ble menneske og kom for å bo blant menneskene, knyttet han seg til en tid og til et språk. Derfor må vi bruke vår tids språk for å uttrykke det vi kan vite om Gud.
Men dette er mer enn bare en oversettelse blant en rekke andre vi har hatt. Nye oversettelsesprinsipper er tatt i bruk som representerer nye holdninger til tekstmaterialet. 1978-oversettelsen bar preg av at oversetterne ville ha frem meningen med teksten heller enn å gi en ord for ord oversettelse. Det førte til at en rekke uttrykk, som f.eks. «motløshet» ble brukt. Nå blir ordbildet «hjertet smelter» brukt i stedet, for å uttrykke frykt. Med denne oversettelsen kommer vi nærmere den egentlige grunnteksten og de formuleringer som ligger i de opprinnelige manuskriptene.
– Siden 1978 har språket forandret seg. Men oversetterprinsippene har også forandret seg i takt med det kulturelle klimaet. Vi tror at dagens lesere tåler at teksten er nærmere grunnteksten, at den er rarere, at den byr på mer motstand, og samtidig at den merkelig nok er blitt mer moderne og lettere å forstå.
– Når det da også er en mer korrekt gjengivelse av kildetekstene, vil vi med frimodighet si at teksten er bedre enn før, avsluttet Turid Barth Pettersen før hun gikk av talerstolen.
«Tilbake til det opprinnelige, og dypere ned i kildene», synes å ha vært slagordet i alle ledd av arbeidet med denne bibelen.
Konsulent for markedsføringen av den nye oversettelsen, Rektor ved Markedshøyskolen, Trond Blindheim, var full av begeistring da han fikk oppdraget av Bibelselskapet. På samme måte som Beatles sine låter er blitt remixet fra originalopptakene med utstyr som i dag tillater langt bedre lydgjengivelse enn det folk fikk før, kan vi nå si at lyden fra de opprinnelige bibelmanuskriptene får en bedre og renere lyd i denne oversettelsen enn tidligere.
– På samme måte som vi fikk en Beatlesbox med ny og bedre lyd, må vi ha en «Bibelboks» der vi får fram den originale og autentiske kvaliteten.
Sylfest Lomheim, som har vært språkkonsulent noterte seg at det har vært mer blest rundt denne lanseringen enn den forrige.
– Det er et større presseoppbud i dag enn i 1978. Bibelen ser ut til å generere økende interesse, og blir sett på som et større kulturskrift.
Hvis det er tilfelle kan det se ut til at beslutningen om å gå dypere ned i kildene har vært et lykkelig valg for Bibelselskapet. Og for oss som bibellesere kan det bare bety et rikere møte med menneskene og fortellingene fra den gamle, men veldig levende boken.
Elisabeth Levy, en av primæroversetterne og ekspert på Det gamle testamente, sa det treffende på pressekonferansen:
– Helligheten ligger ikke i bokstaver og tødler, men i innholdet.
Tor Tjeransen satte også ord på noen av de følelsene som ser ut til å ha vært drivkraften i hele prosjektet: «Bibelselskapet tror på dette. Vi har et intenst ønske om at boken skal bli lest, trodd og levd. Dette er det beste det norske fagmiljø kan oppdrive i dag.»
Det lover godt – både for oss og dagens ungdomsgenerasjon.
Inngangsprosesjon ved lanseringen av Bibel 2011, den 19.oktober.
Bibelselskapets styreleder, Tor Tjeransen, overleverer den nye oversettelsen til representantskapets ordfører, Helga Byfuglien.
Vi vil vi med frimodighet si at teksten er bedre enn før, sier Turid Barth Pettersen.